ACTIVIDADES
  CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SAN JERÓNIMO
Inicio  Inicio   Enviar por correo   Imprimir        Mapa de sitio  Mapa del sitio  
 
la información de este catálogo está sujeta a cambios. Se ruega al usuario que antes
de publicar cualquier dato lo verifique
en el programa.
 

 

CONGRESO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
SAN JERÓNIMO 2013


Organización Mexicana de Traductores (OMT)
Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL)

El congreso anual se ha consolidado como un espacio en el cual los asistentes pueden actualizar sus conocimientos en traducción e interpretación, así como enriquecerse con aspectos nuevos, y participar en el debate y reflexión sobre los problemas del oficio.

Este año el tema central del congreso es “Traducción: puente entre culturas” y se espera la presencia de especialistas de México, España, Francia, Brasil y Estados Unidos. Entre ellos se cuentan intérpretes, profesores, investigadores en traducción y también traductores de diferentes campos, con lo cual se cubre una amplia gama de perspectivas.

Programa 2013

Sábado 30 de noviembre

10:00 – 13:00 
Taller 1
Interpretación en el siglo XXI, con apoyo en las nuevas tecnologías: introducción a la combinación sim-consec
Esther M. Navarro-Hall (en inglés)
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Taller 2
Conversión de documentos pdf a formatos editables de Office
Libierg Rodríguez
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara
 *Talleres previos requieren inscripción

14:00 – 15:50 
Registro

16:00 – 16:30 

Inauguración
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

16:40 – 17:30
 
Conferencia plenaria inaugural. Traducción: puente entre culturas
Danielle Zaslavsky
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

17:30 – 18:00 

Receso

18:00 – 18:50 

De mediador cultural a jurilingüista: competencias y necesidades del traductor jurídico
Ioana Cornea  
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

“Crowdsourcing” en el aula: Una experiencia didáctica de traducción colaborativa utilizando herramientas de la Web 2.0
Frank Pool Cab
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

19:00 – 19:50 
El papel del traductor en la cadena de producción: el trabajo con una agencia de traducción
Vivian Isaak
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Propuesta de análisis textual para la traducción
Efrén Brande y Nancy Audrey Delgado Hoy
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara


Domingo1 de diciembre

09:30 – 10:25
Representaciones de los hispanohablantes en los Estados Unidos: lo que pide el mercado, lo que ofrece el estado y el papel del traductor
Marcela Serra Piana
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Traducción literaria en Israel:
Tal Nitzan, Ioram Melcer
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

10:30 – 11:30
La formación de nuevos traductores literarios
Thomas Barege y Lisa Carter
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

Importancia de la cultura en las lenguas
Roberto Carlos Pavón Carreón
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

12:00 – 12:50
Alfonso Reyes: Traductor, teórico, crítico y promotor de la traducción
Martha Celis Mendoza
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

12:00 – 13:40
La fiesta de la gramática: gazapos y otras bestias de la fauna lingüística

Yilda Ruiz
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

12:55 – 13:40
La interculturalidad en escena: la traducción de teatro en México
Rafael Segovia
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

La fiesta de la gramática
Yilda Ruiz
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

15:30 – 16:20
Términos con carga cultural: cuando la Basílica de Guadalupe puede convertirse en el puente de Brooklyn
Rebeca Calderón
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

15:30 – 16:45
El espesor de la identidad: traducción de literatura contemporánea en hebreo:
Ana María Bejarano, Raquel García Lozano y Nilli Cohen
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

16:25 – 17:15
Interpretes bilingües en la frontera
Héctor Javier Sánchez Ramírez
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

16:50 – 17:30
Auge del castellano en Francia en el siglo XVII
Claude de Frayssinet
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

17:20 – 18:15
Interpretación y lenguas minoritarias:
a. La situación actual de los intérpretes y traductores peritos del náhuatl de la Huasteca Potosina en el ámbito legal
Elena Díaz de León Jiménez Bravo y Fabiola Montes Fregoso
b. Interpretación a lengua de señas: alcances y limitaciones de una labor silenciosa
Daniel Maya
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

17:35 – 18:15
La traducción de la blasfemia
Tomás Serrano
Salón C, Área Internacional, Expo Guadalajara

18:40 – 19:30
Conferencia plenaria de clausura
¿El fin del mundo de la traducción tal como lo conocemos?
Jost Zetsche
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

19:30 – 19:45
Conclusiones y clausura
Salón de Profesionales, Área Internacional, Expo Guadalajara

Talleres postcongreso


Lunes 2 de diciembre

10:00 – 14:00
Taller 3
Al día con las tecnologías de traducción: cómo equiparse con las herramientas del éxito
Jost Zetsche
Hotel Lafayette

 

Martes 3 de diciembre

09:00 – 12:00
Taller 4
El Otro en la traducción literaria
Lisa Carter
Salón A, Área Internacional, Expo Guadalajara

 

 

Para más información: contacte a Jennifer Nielsen, coordinadora del encuentro.