Subir
imagen FIL imagen FIL

Formación para profesionales

Jornada de traducción — Asociación Mexicana de Traductores Literarios

 

Florescencias: particularidades en el universo de la traducción

En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!

 

Programa 2025

Martes 02 de diciembre

09:00 a 09:05

Inauguración

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

¡Bienvenidas/os a la 3ª Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI!

Gracias al generoso apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI florece por tercer año consecutivo; acompáñennos a disfrutar de las fragancias y colores de la literatura en traducción, de la mano de sus autores.

Participa: Alejandra Ramírez Olvera

 

09:05 a 10:35

Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

De la mano del International Authors Forum, examinaremos ejemplos específicos de contratos, concentrándonos en los diferentes formatos de publicación, las posibilidades de remuneración a partir de los mismos y la inclusión de cláusulas IA justas. Este taller se ofrece como seguimiento a la charla/taller dada en 2024.

Participa: María Fernanda Mendoza Ochoa

Modera: Alejandra Ramírez Olvera

 

10:45 a 11:00

Entre colegas: traductoræs comentadas(os) por sus pares

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Un/a traductor/a presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada
experta de quien no tradujo ese libro, pero
comparte la experiencia traductora y lectora?

Participa: Paula Abramo

Presenta: Claudia Cabrera

 

11:05 a 11:30

Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Repasaremos la importancia del Derecho de
Préstamo Público, los posibles modelos para su
establecimiento en México y sus beneficios como
fuente secundaria de ingresos para los traductores.

Participa: John Degen

Modera: Ariadna Molinari

 

11:35 a 12:55

Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

César nos iluminará sobre los procesos de creación y utilización de lenguas artificiales, su comunicación con las lenguas mayoritarias, su traducción, y el color que aportan a obras tan conocidas como El hobbit, de J. R. R. Tolkien.

Dolors nos hablará sobre su experiencia traduciendo lo mismo a autores emblemáticos y desde variantes lingüísticas mayoritarias que a autores menos conocidos, géneros de menor circulación o desde variantes lingüísticas no hegemónicas; las flores de la traducción son todas hermosas y, con una carrera tan vasta como la suya, ¡seguro sabe encontrarlas hasta en los páramos menos pensados!

Participan: César Octavio Martínez Benavidez, Dolors Udina Abelló

Modera: Martha Celis

 

13:05 a 13:20

Entre colegas: traductores comentados(as) por sus pares

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Un/a traductor/a presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada
experta de quien no tradujo ese libro, pero
comparte la experiencia traductora y lectora?


Libro: Un jazmín en medio de un charco
Autora: Etty Hillesum (Prox. Publ., Editorial NUN)

Participa: Esteña Peña Molatore

Presenta: Alejandra Ramírez Olvera

 

13:25 a 14:30

Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Antoni Clapés abordará la traducción de poesía y lo poético a lo largo de su carrera, que abarca no solo la labor traductora, sino también la edición y la escritura como autor de obra primigenia.

Participan: Antoni Clapés, Radina Dimitrova

Modera: Elena Preciado

 

14:35 a 14:50

Ceremonia y Clausura

Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara

Los traductores son ¡ganadores!

Participa: Juan Carlos Calvillo

Presentan: Marta Escartín, Angélica Ramírez

 

 

Organizador:

Para más información contacte a:

Armando M. de Santiago, Coordinación general de Expositores y Profesionales, al teléfono (+52) 33 3810 0331, ext. 919