Registro
Oportunidades de negocio
Catálogos
Planos
Servicios
Otros espacios
Salón de Derechos
FIL Rights Exchange
Hoteles
Guadalajara
Comunicados
Acreditación
Medios
Redes sociales
Publicaciones
Tour FIL
Multimedia
Patrocinios Asistente de Patrocinios rafael.sanchez@fil.com.mx
Teléfono: (52) 33 3810 0331, ext. 955
El viernes 5 de diciembre el horario de la FIL Guadalajara se extiende hasta las 23:00 horas para nuestra venta nocturna. Realiza promociones que incentiven al público a comprar tus productos.
Toma en cuenta las siguientes consideraciones:
Jornada de traducción — Asociación Mexicana de Traductores Literarios
Florescencias: particularidades en el universo de la traducción
En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
Programa 2025
Martes 02 de diciembre
09:00 a 09:05
Inauguración
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
¡Bienvenidas/os a la 3ª Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI!
Gracias al generoso apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI florece por tercer año consecutivo; acompáñennos a disfrutar de las fragancias y colores de la literatura en traducción, de la mano de sus autores.
Participa: Alejandra Ramírez Olvera
Alejandra Ramírez Olvera
Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.Traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. En 2025, fue traductora residente del Oversetterhotell, en Oslo, Noruega, y fue seleccionada para participar en la escuela de verano de Traducción Literaria del British Centre for Literary Translation (BCLT) en Norwich, Reino Unido. El ángel de lo extraño, en el que participa con una traducción de la obra de H. C. Andersen, fue galardonado por el Banco del Libro de Venezuela en la categoría Traducciones.
Alejandra R. Olvera és presidenta de l'Asociación Mexicana de Traductores Literarios, així com traductora i promotora de les llengües i les literatures escandinaves. L’any 2025 va ser traductora resident de l’Oversetterhotell, a Oslo, Noruega, i va ser seleccionada per participar a l’escola d’estiu de Traducció Literària del British Centre for Literary Translation (BCLT) a Norwich, Regne Unit. El ángel de lo extraño, en què participa amb una traducció de l’obra de H. C. Andersen, va ser guardonat pel Banco del Libro de Venezuela en la categoria de Traduccions.
Otras actividades en las que participa:Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IAEntre colegas: traductores comentados(as) por sus paresCodo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
Otras actividades en las que participa:
09:05 a 10:35
Taller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IA
De la mano del International Authors Forum, examinaremos ejemplos específicos de contratos, concentrándonos en los diferentes formatos de publicación, las posibilidades de remuneración a partir de los mismos y la inclusión de cláusulas IA justas. Este taller se ofrece como seguimiento a la charla/taller dada en 2024.
Participa: María Fernanda Mendoza Ochoa
Modera: Alejandra Ramírez Olvera
María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Hasta 2009 fue directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades del país; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Llicenciada amb Menció Honorífica per la Facultat de Dret de la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic. Fins al 2009 va ser directora general de CemPro, societat de gestió col·lectiva. Imparteix cursos i tallers sobre aquesta matèria en diverses universitats del país; instructora en activitats de formació del CERLALC, de societats de drets reprogràfics, bibliotecaris, editors i autors en països llatinoamericans. Consultora de l’International Authors Forum per a Mèxic i Amèrica Llatina.
Otras actividades en las que participa:¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
Otras actividades en las que participa:InauguraciónEntre colegas: traductores comentados(as) por sus paresCodo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
10:45 a 11:00
Entre colegas: traductoræs comentadas(os) por sus pares
Un/a traductor/a presentará la obra de su colega. ¿Qué florescencias se esconden en la mirada experta de quien no tradujo ese libro, pero comparte la experiencia traductora y lectora?
Participa: Paula Abramo
Presenta: Claudia Cabrera
Paula Abramo
Autora de Fiat Lux (FETA, 2012). Obtuvo el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza. Ha traducido del portugués al español más de 60 libros de narrativa, poesía, ensayo, humanidades y literatura infantil. Ha sido traductora residente en la Casa de Traductores de Looren (Suiza) y residente, consultora y miembro del consejo consultivo en el Banff International Literary Translation Centre (Canadá). Obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2019 y el Premio Giovanni Pontiero de Traducción Literaria. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
Claudia Cabrera
Ha traducido alrededor de 70 libros del alemán: de no ficción desde 1995, y teatro y literatura desde 2002. Pionera en la organización de talleres de traducción literaria alemán-español llevados a cabo tanto en México como en Suiza y Alemania. Miembro fundador y expresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2020. Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte en la emisión 2019-2022. En 2024 se le concedió la Medalla Goethe, el máximo galardón de la política cultural exterior alemana.
Otras actividades en las que participa:Alfabeto ruso. Premio no ficción Latinoamérica independiente
11:05 a 11:30
Derecho de Préstamo Público para traductores: posibilidades y retos
Repasaremos la importancia del Derecho de Préstamo Público, los posibles modelos para su establecimiento en México y sus beneficios como fuente secundaria de ingresos para los traductores.
Participa: John Degen
Modera: Ariadna Molinari
John Degen
Poeta y novelista, es director ejecutivo de The Writers’ Union of Canada (Unión de Escritores de Canadá, TWUC) y presidente del International Authors Forum (Foro Internacional de Autores, IAF) que, en conjunto, representan a más de 650 000 autores de todo el mundo. Ha trabajado durante muchos años como administrador de las Artes, financiador y defensor de políticas en materia de asuntos culturales. Ha formado parte de numerosos consejos y comités asesores del sector literario y artístico, entre ellos el Book & Periodical Council, THIS Magazine y la Canadian Creators' Coalition, de los que ha sido presidente. Es maestro en Literatura por la Universidad de Toronto. Su primera novela, The Uninvited Guest, fue finalista del premio Amazon.ca First Novel Award en 2006.
Otras actividades en las que participa:¿De qué viven los autores?
Ariadna Molinari
Es licenciada en Letras Inglesas y maestra en Letras por la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción editorial, e intermitentemente se ha dedicado también a la corrección de estilo. Ha colaborado con varias editoriales nacionales e internacionales y participado en la traducción de más de 100 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel y Shirley Jackson. En 2023 recibió, junto con la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Desde 2024 es coordinadora de Actividades Académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli), y en la actualidad también es coordinadora editorial de Perla Ediciones.
És llicenciada en Lletres Angleses i mestra en Lletres per la UNAM. Des de 2011 es dedica a la traducció editorial i, de manera intermitent, també a la correcció d’estil. Ha col·laborat amb diverses editorials nacionals i internacionals i ha participat en la traducció de més de cent llibres, incloent-hi obres de Joyce Carol Oates, Hilary Mantel i Shirley Jackson. L’any 2023 va rebre, juntament amb la doctora Anaclara Castro Santana, el II Premi Hispanoamericà de Traducció Literària Aquelarre Ediciones. Des del 2024 és coordinadora d’Activitats Acadèmiques de l’Associació Mexicana de Traductors Literaris, A.C. (Ametli), i actualment també és coordinadora editorial de Perla Ediciones.
Otras actividades en las que participa:Mismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México
11:35 a 12:55
Diálogos: traducción de lenguas artificiales y lenguas mayoritarias, sus variantes y sus géneros
César nos iluminará sobre los procesos de creación y utilización de lenguas artificiales, su comunicación con las lenguas mayoritarias, su traducción, y el color que aportan a obras tan conocidas como El hobbit, de J. R. R. Tolkien.
Dolors nos hablará sobre su experiencia traduciendo lo mismo a autores emblemáticos y desde variantes lingüísticas mayoritarias que a autores menos conocidos, géneros de menor circulación o desde variantes lingüísticas no hegemónicas; las flores de la traducción son todas hermosas y, con una carrera tan vasta como la suya, ¡seguro sabe encontrarlas hasta en los páramos menos pensados!
Participan: César Octavio Martínez Benavidez, Dolors Udina Abelló
Modera: Martha Celis
César Octavio Martínez Benavidez
Desde pequeño, ama las lenguas, las palabras y la música, incursionando en diversos idiomas, como inglés, francés, italiano, portugués, catalán, esperanto y náhuatl; en esta última lengua, no materna pero sí de sus abuelos, tradujo tres textos infantiles para Editorial Planeta. En la carrera de Estudios Latinoamericanos, de la FFyL UNAM, se forjó una perspectiva transcultural y cosmopolita que ha visto reflejada en la obra de Tolkien. Imparte desde 2013 cursos de lengua élfica quenya y de los sistemas de escritura élficos, como miembro de la Sociedad Tolkiendili de México, A. C.
Dolors Udina Abelló
Traductora; profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB de 1998 a 2018. Ha traducido del inglés más de doscientos títulos de autores como Virginia Woolf, Jeanette Winterson, J. M. Coetzee, Alice Munro o Ali Smith. Entre sus traducciones destaca La senyora Dalloway (La Magrana, 2013) de Virginia Woolf, obra con la que ganó en 2014 el Premio de la Crítica Serra d’Or, y Els dimonis de Loudun (Adesiara, 2017) de Aldous Huxley, Premio Ciudad de Barcelona 2017. En 2018 fue distinguida con la Cruz de Sant Jordi de la Generalitat de Cataluña en reconocimiento por su intensa labor en el ámbito de la traducción y, en 2019, recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, concedido por el Ministerio de Cultura de España.
És traductora literària. Va ser professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB del 1998 al 2020. Ha traduït més de dues-centes obres de l’anglès al català de novel·listes com Virginia Woolf, Alice Munro, J.M. Coetzee, Henry James, Toni Morrison i Ali Smith; assagistes com E.H. Gombrich, E.M. Forster i George Orwell; i poetes com Elizabeth Barrett Browning, Robert Creeley i Emily Dickinson. Del francès ha traduït Traduire comme transhumer, de Mireille Gansel, amb qui, juntament amb Antoni Clapés, ha escrit el llibre Les dues ales d’un ocell, una conversa sobre traducció publicada per Raig Verd (2025). El 2014 va rebre el Premi Crítica Serra d’Or per la traducció de La senyora Dalloway de Virginia Woolf; el 2019 el Ministerio de Educación li va atorgar el Premio Nacional de Traducción a l’obra d’una vida, i el 2023 el Premi de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Martha Celis
Doctora en Literatura Hispánica, COLMEX; maestra en Traducción, COLMEX; licenciada en Letras Inglesas, UNAM. Coordinadora del diplomado en traducción IBERO; profesora en AMETLI, ENALLT, OMT, Universidad de Guanajuato e ITESO. Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y de AMETLI, a cargo del programa de Tutorías. Traductora de textos literarios y especializados (técnicos, científicos y humanidades).
13:05 a 13:20
Entre colegas: traductores comentados(as) por sus pares
Libro: Un jazmín en medio de un charco Autora: Etty Hillesum (Prox. Publ., Editorial NUN)
Participa: Esteña Peña Molatore
Presenta: Alejandra Ramírez Olvera
Esteña Peña Molatore
Traductora experimentada con más de tres décadas de trayectoria profesional en la traducción de textos literarios y de no ficción del italiano, inglés y francés al español. Su sólida experiencia la ha llevado a colaborar con destacadas casas editoriales en México, Italia, España y Colombia. Es miembro activo de la Asociación Mexicana de Traductores. Su compromiso se extiende a la promoción de la visibilidad y el reconocimiento de los traductores dentro del ámbito editorial. Además de su labor como traductora, Estela Peña Molatore cuenta con experiencia como dictaminadora, editora y asesora literaria.
Otras actividades en las que participa:InauguraciónTaller: Redacción y revisión de contratos de edición para traductores: cómo incluir cláusulas de IACodo a codo: la traducción humana y la colaboración en tiempos de la IA¿Las inteligencias artificiales generativas son herramientas o competencia para las personas creadoras?El derecho de autor en México: retos y perspectivas actuales
13:25 a 14:30
Charla. Traducción de géneros diversos: una mirada a la poesía y lo poético en la traducción literaria [P. I] y [P.II]
Antoni Clapés abordará la traducción de poesía y lo poético a lo largo de su carrera, que abarca no solo la labor traductora, sino también la edición y la escritura como autor de obra primigenia.
Participan: Antoni Clapés, Radina Dimitrova
Modera: Elena Preciado
Antoni Clapés
Poeta, traductor y editor de poesía. Hasta ahora ha publicado unos 30 libros de poesía y numerosísimos textos en ediciones de arte, prólogos de libros, opúsculos (plaquettes) y antologías. Su poesía ha sido traducida al francés, español, italiano, portugués, árabe, alemán, polaco, rumano y romanche e inglés. Ha traducido mucha poesía, sobre todo del francés (especialmente, Philippe Jaccottet) y del italiano. Entre 1970 y 1974 colaboró en la creación y dirección de Sala Tres, un espacio dedicado al arte contemporáneo. En 1976 abrió en Sabadell la librería Els dies y, posteriormente, creó Les edicions dels dies (1981-1986).
Poeta, traductor i editor de poesia. Fins ara ha publicat uns trenta llibres de poesia i nombrosíssims textos en edicions d’art, pròlegs de llibres, opuscles (plaquettes) i antologies. La seva poesia ha estat traduïda al francès, espanyol, italià, portuguès, àrab, alemany, polonès, romanès i romanx i anglès. Ha traduït molta poesia, sobretot del francès (especialment, Philippe Jaccottet) i de l’italià. Entre el 1970 i el 1974 va col·laborar en la creació i direcció de Sala Tres, un espai dedicat a l’Art Contemporani. El 1976 va obrir a Sabadell la llibreria Els dies i, posteriorment, va crear Les edicions dels dies (1981 - 1986).
Otras actividades en las que participa:Homenaje a Jacint Verdaguer. El poeta del almaSalón de la PoesíaMismas flores, distintos campos; diálogo entre traductores de Cataluña y México
Radina Dimitrova
Sinóloga, traductora y profesora-investigadora de traducción chino-español en la ENALLT (UNAM). Sus traducciones literarias y académicas se han publicado en México, Chile, Argentina, Colombia, España, Bulgaria y China. Entre ellas destacan En mi vida anterior fui zapatero (RIL Editores, 2022), El trabajo del poeta (UACh, 2022), El renacer de los secretos (Lastarria y De Mora, 2024) y Milgaro (Nuevohacer, 2025). Miembro de la Ametli, la OMT y el Consejo Mundial de Sinología. Premio Internacional de Traducción de Obras excelentes de la Literatura China Contemporánea (Asociación de Traductores de China, 2014).
Elena Preciado
Traductora mexicana de inglés y francés a español. Licenciada en Traducción por la Universidad Intercontinental y Maestra en Pedagogía por la Universidad INACE. Cofundadora de Encrucijada, una pequeña editorial independiente. Miembro de la OMT y secretaria general de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Fue seleccionada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria para participar en la Cantera de Traductores 2018 y en la Feria Internacional del Libro de Bogotá y, próximamente, para la residencia Übersetzerhaus Looren 2026.
Otras actividades en las que participa:Cartas de Bioy a Elena. Adolfo Bioy Casares en el archivo de Elena Garro
14:35 a 14:50
Ceremonia y Clausura
Los traductores son ¡ganadores!
Participa: Juan Carlos Calvillo
Presentan: Marta Escartín, Angélica Ramírez
Juan Carlos Calvillo
Poeta y traductor. Doctor en Letras por la UNAM. Es profesor-investigador de tiempo completo en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en el área de Traducción, en dos ocasiones. Fue traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá (2008) y en la Casa de Traductores Looren, Suiza (2024). Forma parte de la Junta Directiva de la Emily Dickinson International Society. Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2025 en la categoría de cuento, por Enoch Soames: un recuerdo de la década de 1890, de Max Beerbohm.
Marta Escartín
Licenciada en Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, España. Traduce del inglés, el alemán y el francés al español. Aunque es zaragozana de nacimiento, se mudó hace más de veinte años a México, y actualmente vive en Guadalajara. En sus inicios se especializó en traducción jurídica y audiovisual. Su andadura en la traducción editorial comenzó hace siete años. Traduce principalmente literatura sobre crecimiento personal. Entre los títulos traducidos destacan Juega limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto y La historia de Lego.
És llicenciada en Traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Tradueix de l’anglès, l’alemany i el francès al castellà. Tot i ser nascuda a Saragossa, es va traslladar fa més de vint anys a Mèxic, i actualment viu a Guadalajara. En els seus inicis es va especialitzar en traducció jurídica i audiovisual. La seva trajectòria en la traducció editorial va començar fa set anys. Traduïx principalment literatura sobre creixement personal. Entre els títols traduïts destaquen Juega limpio, pero gana; Sesgos inconscientes; Pequeños gestos, gran impacto i La historia de Lego.
Otras actividades en las que participa:Gacho, celular, chévere. La traducción de las lenguas europeas a las variantes del español en Latinoamérica.
Angélica Ramírez
Estudió Lengua y Literaturas Modernas Inglesas y la Maestría en Literatura Comparada en la UNAM, el Programa para la Formación de Traductores en el Colegio de México y el Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, España. Desde hace tres décadas, se ha desempeñado como traductora del inglés y el francés al español. Ha hecho traducciones para doblaje, voice over y subtitulaje de series, películas y documentales para la televisión mexicana y canales de pago de América Latina. También ha traducido libros para niños y adolescentes, artículos de investigación, biografías y textos de divulgación científica. Actualmente subtitula videos para universidades, organizaciones sin fines de lucro, instituciones culturales y empresas privadas, además de participar como profesora en varios diplomados virtuales de traducción. Angélica es miembro de la American Translators Association, la Organización Mexicana de Traductores y es vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
Otras actividades en las que participa:Pros y contras del uso de la IA en la traducción audiovisual
Organizador:
Para más información contacte a: Armando M. de Santiago, Coordinación general de Expositores y Profesionales, al teléfono (+52) 33 3810 0331, ext. 919
Para más información contacte a:
Este programa es gratuito para todos los profesionales y expositores de este año, pero deberán contactarnos para registrarse.
Registro: Nelly Gómez registro@fil.com.mx
Registro:
Nelly Gómez registro@fil.com.mx