Subir
imagen FIL imagen FIL

Formación para profesionales

Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo

foto personas

En esta XXV edición en formato virtual, el Congreso busca ahondar en las técnicas auxiliares de la profesión como la negociación, el profesionalismo, la productividad, las herramientas de colaboración y demás recursos de apoyo. Con este enfoque se proponen como posibles puntos de interés y debate: el papel de la traducción y la interpretación en la sociedad, técnicas para mejorar el ejercicio de la profesión y sus contribuciones a la comunidad, estrategias de mercadotecnia, acuerdos de tarifas y trato con clientes o solicitantes, procesos y estándares internacionales de calidad, nuevas tecnologías al servicio de la profesión y la formación continua y especializada de traductores e intérpretes.

Programa 2021

Sábado 27 de noviembre

10:00 a 13:00

Taller 1: El Subtitulaje profesional de videos educativos

Salón virtual,

Participa: María Angélica Ramírez Gutiérrez

 

10:00 a 13:00

Taller 2: Traducción de poesía: el reto mayor del traductor

Salón virtual,

Participa: Rafael Segovia Albán

 

10:00 a 13:00

Taller 3: Traducción erótica incluyente

Salón virtual,

Participa: Svetlana Pribilowska Garza

 

10:00 a 13:00

Taller 4: Traducción de textos escritos a la lengua de señas mexicana

Salón virtual,

Participan: Sergio Peña Sandoval, José Luis Magaña Cabrera, Gabriela Montes Herrera, Juan Carlos Rangel Romero

 

10:00 a 13:00

Taller 5: Análisis y corrección de distintos tipos de textos en la labor del traductor

Salón virtual,

Participa: María Ester Capurro

 

10:00 a 13:00

Taller 6: Técnicas para prestar servicios lingüísticos con perspectiva de género

Salón virtual,

Participan: Mariana Favila-Alcalá, Lihit Andrea Velázquez-Lora

 

15:00 a 15:15

Inauguración OMT-FIL

Salón virtual,

 

15:20 a 16:10

Domina las normas y garantiza la calidad

Salón virtual,

Bloque A

Participan: Gabriela Escarrá, Dolores R. Guiñazú

 

15:20 a 16:10

Gerundio o no gerundio, esa es la cuestión

Salón virtual,

Bloque B

Participa: Ixchel Martínez Villafuerte

 

16:15 a 17:05

Formación continua (no solo) para traductores

Salón virtual,

Bloque A

Participan: Diana Isabel Cantor Barragán, Jonathan Romero Rojas

 

16:15 a 17:05

Errores más frecuentes al corregir traducciones al español

Salón virtual,

Bloque B

Participa: María Ester Capurro

 

17:55 a 18:45

El papel de la traducción en la visibilización de las personas no binarias

Salón virtual,

Bloque C

Participa: Eunice Yannin Huerta Arroyo

 

17:55 a 18:45

La importancia de la traducción en tiempos de pandemia. El caso del libro "Sapiens frente a Sapiens.

Salón virtual,

Bloque D

Participa: Irene Selser

 

18:50 a 19:40

Accesibilidad: una competencia de los traductores audiovisuales

Salón virtual,

Bloque C

Participa: Gabriela Ortiz

 

18:50 a 19:40

Nuevo estándar de competencia EC1263: Traducción de textos literarios y humanísticos al español. Retos y expectativas

Salón virtual,

Bloque D

Participa: José Israel Arreola Rodríguez

 

Domingo 28 de noviembre

10:00 a 10:50

Micro-proyecto de traducción de un texto narrativo para la iniciación a la traducción literaria en dirección de lenguas C-A (francés-español)

Salón virtual,

Bloque E

Participa: Alicia Alexesteva Gerena Meléndez

 

10:00 a 10:50

El papel del traductor e intérprete en el ámbito empresarial

Salón virtual,

Bloque F

Participa: Elena Bautista Pérez

 

10:55 a 11:45

Traducción y ortotipografía: un estudio comparado de normas editoriales entre Brasil y México

Salón virtual,

Bloque E

Participa: Sandra Erika Carmona Esquivel

 

10:55 a 11:45

Los pequeños detalles en la organización de un departamento de traducción

Salón virtual,

Bloque F

Participa: María Cecilia Jaramillo Granados

 

11:50 a 12:40

La traductora como usuaria: el caso de Constance Garnett

Salón virtual,

Bloque E

Participa: Svetlana Pribilowska Garza

 

11:50 a 12:40

El traductor de planta: retos de la traducción corporativa

Salón virtual,

Bloque F

Participa: Alicia Violeta Cortés Macías

 

15:45 a 16:32

¿Cómo conseguir interpretaciones internacionales bien remuneradas desde México?

Salón virtual,

Participa: Tony Rosado

 

15:45 a 16:32

La reformulación en la traducción de terminología jurídica mexicana

Salón virtual,

Bloque H

Participan: María Eugenia Martínez Flores, Laura Zulema López Hernández

 

16:35 a 17:25

Interpretar para los migrantes en la segunda década del siglo XXI

Salón virtual,

Bloque G

Participa: Luz de Lourdes Pumarejo Felizardo

 

16:35 a 17:25

Análisis traductológico de metáforas en textos financieros

Salón virtual,

Bloque H

Participan: Martha Alicia Vela Gámez, Adriana Elizabeth Rodríguez Althon, Claudia Castañeda García

 

18:00 a 18:50

Hardware para aumentar tu productividad

Salón virtual,

Bloque I

Participa: Nora Díaz

 

18:00 a 18:50

Marketing para el traductor

Salón virtual,

Bloque J

Participa: Frida Dalia Rodas Guillén

 

18:55 a 20:00

Actividad de networking y clausura

Salón virtual,

 

 

Organizan:

Para más información contacte a: congreso.omt.fil@gmail.com