Registro
Oportunidades de negocio
Catálogos
Planos
Servicios
Otros espacios
Salón de Derechos
FIL Rights Exchange
Hoteles
Guadalajara
Comunicados
Acreditación
Medios
Redes sociales
Publicaciones
Tour FIL
Multimedia
Patrocinios Asistente de Patrocinios rafael.sanchez@fil.com.mx
Teléfono: (52) 33 3810 0331, ext. 955
El viernes 6 de diciembre el horario de la FIL Guadalajara se extiende hasta las 23:00 horas para nuestra venta nocturna. Realiza promociones que incentiven al público a comprar tus productos.
Toma en cuenta las siguientes consideraciones:
Jornada de traducción, Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli)
«Camino de ida y vuelta» reza el lema del país invitado para la FIL este año. Y en traducción, todo es un ir y venir constante: de palabras, de soluciones posibles, de interpretaciones y conversaciones entre autores de obra primigenia y derivada. Este lema no podría ser más apropiado para describir nuestra actividad, que transita por y repasa los caminos ya andados por otros, no obstante, abriendo nuevas brechas con cada obra traducida. Así este año, exploraremos esas brechas y los caminos no tan conocidos a los que nos llevan en el terreno de la IA y los derechos de autor, lo feminista en la traducción, las obras en traducción producidas en lenguas menos conocidas y difundidas en México y el esfuerzo detrás de obtener un premio de traducción y su impacto en la obra futura. Esperamos que nos acompañen y disfruten el viaje.
Alejandra Ramírez Olvera Presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C. (Ametli)
Programa 2024
Martes 03 de diciembre
09:00 a 10:30
Taller: El contrato de traducción editorial a la luz de la IA
Salón 1, planta baja, Expo Guadalajara
De la mano del International Authors Forum examinaremos aspectos clave de contratos de edición para traducción, con enfoque en cláusulas que aborden la participación del traductor frente a la IA, que respalden contratos fuertes para relaciones traductor-editor exitosas.
Imparten: Álex Olvera, María Fernanda Mendoza Ochoa
Álex Olvera
Actual presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Galardonada con la Medalla Gabino Barreda al Mérito Universitario por la UNAM, es traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. Ha sido ponente del Congreso Internacional San Jerónimo, becaria de las Ferias del Libro de Gotemburgo y Helsinki, y del Festival de Literatura de Lillehammer, y de la Feria del Libro Infantil de Bologna, gracias Swedish Literature Exchange Algunas de sus traducciones han recibido apoyos a la traducción por parte de Norwegian Literature Abroad (NORLA) y el Consejo de Artes de Suecia (Kulturrådet).
Otras actividades en las que participa:De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IAMesa redonda: la importancia de lo colectivo en la defensa de los derechos de autor
Otras actividades en las que participa:
María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Cuenta con la especialidad en Propiedad Intelectual por el Ilustre y Nacional Colegio de Abogados de México y un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones, por el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM. Hasta 2009 fue directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades del país, colabora con Conaculta, ANUIES y la CANIEM; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Otras actividades en las que participa:Cuando la inteligencia natural se encontró con la inteligencia artificial. Un diálogo que nunca existió
10:40 a 11:30
Traducción feminista / Traducción en femenino
¿Cuál es el panorama de la traducción feminista en México? ¿Qué hay de especial en traducir a una mujer especial? Descubriremos respuestas a estas y otras fascinantes preguntas.
Participan: Argelia Peña Aguilar, Martha Celis-Mendoza
Argelia Peña Aguilar
Licenciada en lengua inglesa por la Universidad de Quintana Roo, maestra en traducción e interpretación inglés-español por la Universidad Autónoma de Guadalajara y doctoranda en traductología en la University of Ottawa en Canadá. Ha sido perito traductor para el Consejo de la judicatura del estado de Quintana Roo de 2011 a 2018 y profesora de traducción y lengua inglesa en la Universidad Autónoma del Estado de Quintana Roo durante más de veinte años. Sus líneas de investigación versan sobre sobre la traductología feminista y la formación de traductores.
Martha Celis-Mendoza
Doctora en Literatura Hispánica, COLMEX, tesis sobre Octavio Paz, traducción de poesía y textos multilingües; maestra en Traducción, COLMEX, tesis sobre Alfonso Reyes, traductor de Chesterton; licenciada en Letras Inglesas, UNAM, tesina sobre Tolkien y música. Diplomado en Educación en Virtudes a través del Cine, ULIA; COTE, Cambridge University. Coordinadora del diplomado en traducción IBERO; profesora en AMETLI, ENALLT, OMT, Universidad de Guanajuato. Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y de AMETLI, a cargo del programa de Tutorías. Traductora perita (CJF). Traductora de textos literarios y especializados (técnicos, científicos y humanidades).
11:40 a 12:50
Las traductoras son las autoras, ¡y ganadoras!
Mesa redonda
Cuatro traductores, cuatro ganadores del Premio Bellas Artes de Traducción Margarita Michelena 2024 y el Premio de Traducción Aquelarre 2023 conversarán sobre las obras ganadoras y los retos, posibilidades y satisfacciones de su actividad.
Participan: Anaclara Castro Santana, Ariadna Molinari Tato, Fabián Espejel, Nadxeli Yrízar Carrillo
Modera: Elena Preciado
Anaclara Castro Santana
Investigadora en el Instituto de Investigaciones Filológicas y profesora del Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Obtuvo su licenciatura y maestría en Letras Modernas en la misma facultad, y completó su doctorado en Literatura Inglesa en la Universidad de York, Reino Unido. Cuenta con numerosas publicaciones sobre literatura anglófona de la Modernidad Temprana, incluyendo un estudio monográfico sobre teatro y narrativa titulado Errors and Reconciliations: Marriage in the Plays and Novels of Henry Fielding (Routledge, 2018). La traducción literaria es su fascinación (ya no tan) secreta. Obtuvo el Premio de Traducción Aquelarre 2023.
Ariadna Molinari Tato
Licenciada en Letras Inglesas y Maestra en Letras por la UNAM. Desde 2008 imparte clases de traducción literaria en su alma mater, y desde 2011 se dedica a la traducción literaria. Ha traducido más de 60 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hillary Mantel, Shirley Jackson y George R.R. Martin, así como el libro Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes. En 2023 recibió el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones, junto con la Dra. Anaclara Castro Santana, por la traducción de El emperador de la Luna de Aphra Behn. Desde 2024 funge como Coordinadora de Actividades Académicas de Ametli. Obtuvo el Premio de Traducción Aquelarre 2023.
Fabián Espejel
Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2023 por Antártida, su primer libro. Estudió Letras Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Fue becario de la Fundación para las Letras Mexicanas y del programa Jóvenes Creadores del Fonca. Ha colaborado en revistas y suplementos literarios de México, Estados Unidos y Latinoamérica, así como en diversas antologías nacionales de poesía y ensayo. Obtuvo obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Margarita Michelena 2024.
Nadxeli Yrízar Carrillo
Traductora independiente, desde el francés e inglés al español y miembro de Ametli. Se especializa en teatro, literatura infantil, ciencias sociales y humanidades. Docente en el área de traducción. En 2017, junto a Humberto Pérez Mortera, ganó el premio a la traducción literaria-teatral por la revista Punto de Partida, de la UNAM. En 2019 fue beneficiaria de una beca en el Banff International Literary Translation Center y fundó, junto con Pérez Mortera, Editorial de la Casa, que publica teatro traducido al español. En 2023 fue becada por el programa Looren América Latina, y en 2024 obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Margarita Michelena. Le gustan las caminatas y los sabores no muy dulces.
Elena Preciado
Traductora mexicana de inglés y francés a español. Licenciada en Traducción por la Universidad Intercontinental y Maestra en Pedagogía por la Universidad INACE. Cofundadora de Encrucijada, una pequeña editorial independiente. Miembro de la Organización Mexicana de Traductores y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, donde se desempeña como
secretaria en el Consejo Directivo. Su línea de traducción es la literatura francesa del siglo XIA, además de la de no ficción anglosajona. Fue seleccionada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria para participar en la Cantera de Traductores 2018 y en la Feria Internacional del Libro de Bogotá.
13:00 a 13:50
De ida y vuelta: Traductores y asociacionismo en la era de la IA
Diálogo
¿Qué supone la IA para los traductores literarios y sus esfuerzos gremiales hoy, a dos años del hito marcado por Chat GPT? ¿Vale la pena seguir asociándonos? Dos traductores y miembros de asociaciones gremiales en México (Ametli) y España (ACE Traductores – ACEtt) dialogarán para dibujar un mapa de la actualidad a ambos lados del Atlántico.
Participan: Johanna Malcher, Mateo Pierre Avit Ferrero
Modera: Álex Olvera
Johanna Malcher
Traductora alemana residente en la Ciudad de México. Maestra en Traducción Literaria por la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Ha traducido textos literarios y académicos del alemán, inglés y español para revistas nacionales e internacionales, el Fondo de Cultura Económica, el Instituto Goethe, El Colegio de México, la UNAM, Ediciones Culturales Paidós, Inefable y Ediciones del Lirio. Entre sus traducciones se cuentan autores como Walter Benjamin, Ivna Žic, Franz Werfel, Ottmar Ette y Rolf Dobelli, entre otros. Fue becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (2019), el Deutscher Übersetzerfonds (2023), la Sociedad Austriaca de Literatura (2023) y el Coloquio Literario de Berlín (2024).
Mateo Pierre Avit Ferrero
Cursó en la Universidad de Salamanca el grado en Traducción e Interpretación y la maestría en Gestión Cultural. Le concedieron el I Premio Complutense de Traducción Universitaria Valentín García Yebra. Se dedica a la traducción editorial del francés y alemán, con una veintena de obras publicadas. Socio de ACE Traductores, fue vocal de la junta rectora y su representante en alitral (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria).
Otras actividades en las que participa:Taller: El contrato de traducción editorial a la luz de la IAMesa redonda: la importancia de lo colectivo en la defensa de los derechos de autor
14:00 a 14:50
Lenguas no hegemónicas en México: retos, posibilidades y experiencias de traducción
Conversatorio
¿Te has preguntado qué lenguas minoritarias y/o no hegemónicas en México se traducen… desde México? Dos traductores, del ruso y el árabe, nos hablarán de sus temas, sus lenguas y los públicos de sus obras.
Participan: Lioubov Rovinskaia, Shadi Rohana
Modera: Claudia Itzkowich S.
Lioubov Rovinskaia
Nacida en Moscú, Rusia, y naturalizada mexicana. Licenciada en Letras Españolas (Universidad de Guanajuato), con maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español (Universidad Autónoma de Guadalajara). Liuba, como se la conoce en México, es también intérprete de conferencias y docente universitaria; cuenta con más de una década de experiencia en el mundo editorial, aunada a una vida trashumante entre varios universos culturales. Entre su trabajo destaca la edición periodística; la traducción del libro biográfico de Aleksandra Trusova, medallista de plata de patinaje artístico sobre hielo de Beijing 2022, y el cuidado y corrección editorial de una decena de títulos de narrativa y ensayo.
Otras actividades en las que participa:Conferencia Plenaria de Clausura
Shadi Rohana
(Palestina, 1985)
Nacido en Haifa, es un académico y traductor literario viviendo en Ciudad de México. Traduce entre el árabe, el español y el inglés.
Ha presentado y traducido a autores latinoamericanos del español al árabe, así como discursos y declaraciones del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN), en Chiapas. La traducción desde al árabe de Las batallas en el desierto, de José Emilio Pacheco (Palestina, 2016), fue su primer trabajo de traducción de novela.
Es graduado de estudios latinoamericanos en el Swarthmore College en Estados Unidos, y tiene un máster de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Actualmente es profesor de tiempo completo en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, donde enseña lengua y literatura árabes.
Otras actividades en las que participa:Salón de la PoesíaUn asirio en las calles de París. Biografía de creación literariaContra el apagón. Voces de Gaza durante el genocidio
Claudia Itzkowich S.
Ensayista, editora y traductora mexicana. Egresada del Diplomado de Traducción del IFAL y Maestra en Estudios Históricos por la New School University de Nueva York. Entre sus traducciones se cuentan Antonin Artaud, Obras selectas; Pablo Piccato, Una historia nacional de la infamia; Patrick Deville, La tentación de las armas de fuego o César Moro, Cartas a Emilio Adolfo Westphalen. Ensayos suyos han aparecido en la revista Otros diálogos de El Colegio de México y en antologías como El zócalo: 500 años narrados desde el palacio de Moctezuma; Vivir el centro histórico; ¿Oprimidas o empoderadas? Dónde están las mujeres del siglo XXI; así como en diversas revistas de México y Canadá. Su trabajo periodístico ha aparecido en la plataforma de podcasts Así como suena.
Organizadores:
Para más información contacte a: Armando M. de Santiago, Coordinación general de Expositores y Profesionales, al teléfono (+52) 33 3810 0331, ext. 919
Para más información contacte a: