The University of Guadalajara, through a project created by the Environmental Sciences Museum as part of the University’s Cultural Center, and with the support of the Guadalajara International Book Fair, has established the José Emilio Pacheco City and Nature Award. The prize, which will be given for the first time this year, will be dedicated to poetry. The winning author, who must write in Spanish and have at least ten unpublished poems or poems published in the last five years that are related to nature, urban sustainability, socio-ecological harmony and environmental conservation, will be given a purse of US $10,000. The award is dedicated to poet José Emilio Pacheco, whose work explores the duality between cities and nature.
Created by the University of Guadalajara, and with the collaboration of the National Institute for Indigenous Languages, the Culture Ministry, the National Commission for the Development of the Indigenous Cultures and Jalisco’s Department of Education, the American Indigenous Literature Award is granted to enrich, protect and promote the legacy and richness of Mexico’s indigenous peoples through literature in all its forms, and to and acknowledge and further develop the careers and works of indigenous authors. The award, which carries a purse of US $25,000, will be given for the fourth time at the 2016 FIL Guadalajara.
The SM Ibero-American Award for Literature for Children and Young People was implemented in 2005, the year of Ibero-American literature, with the goal of promoting literature for children and young people throughout Ibero-America. The award is given out each year during the Guadalajara International Book Fair to recognize writers of literature for children and young people and carries a purse of US $30,000.
Juan Carlos Quezadas
Karime Cardona Cury
With the goal of creating a network that helps to encourage the work of illustrators of books for children and young people in Ibero-America, the SM Foundation and the FIL Guadalajara invites illustrators to submit their work to be included in the Annual Ibero-American Illustration Catalog. The 45 works selected will be displayed in an exposition at the Guadalajara International Book Fair. In addition, illustrators will have the opportunity to work on an illustrated book with Ediciones SM and the winner will be given US $5,000. You can find more information at: www.iberoamericailustra.com
Program Search
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Workshop: The Editorial Translation Contract in the Light of AI
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Imparted by: Álex Olvera, María Fernanda Mendoza Ochoa
Álex Olvera
Actual presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Galardonada con la Medalla Gabino Barreda al Mérito Universitario por la UNAM, es traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. Ha sido ponente del Congreso Internacional San Jerónimo, becaria de las Ferias del Libro de Gotemburgo y Helsinki, y del Festival de Literatura de Lillehammer, y de la Feria del Libro Infantil de Bologna, gracias Swedish Literature Exchange Algunas de sus traducciones han recibido apoyos a la traducción por parte de Norwegian Literature Abroad (NORLA) y el Consejo de Artes de Suecia (Kulturrådet).
Other activities involving the participant:
Back and forth: Translators and associationism in the age of AI
Panel: The Importance of Collective Action in Defending Copyrights
María Fernanda Mendoza Ochoa
Egresada con Mención Honorífica de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México. Cuenta con la especialidad en Propiedad Intelectual por el Ilustre y Nacional Colegio de Abogados de México y un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones, por el Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM. Hasta 2009 fue directora general CemPro, sociedad de gestión colectiva. Imparte cursos y talleres sobre la materia en diversas universidades del país, colabora con Conaculta, ANUIES y la CANIEM; instructora para actividades de formación de CERLALC, sociedades de derechos reprográficos, bibliotecarios, editores y autores en países latinoamericanos. Consultora del International Authors Forum para México y América Latina.
Other activities involving the participant:
When natural intelligence met artificial intelligence: A dialogue that never existed
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Feminist Translation / Translation in the Feminine
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Participants: Argelia Peña Aguilar, Martha Celis-Mendoza
Argelia Peña Aguilar
Licenciada en lengua inglesa por la Universidad de Quintana Roo, maestra en traducción e interpretación inglés-español por la Universidad Autónoma de Guadalajara y doctoranda en traductología en la University of Ottawa en Canadá. Ha sido perito traductor para el Consejo de la judicatura del estado de Quintana Roo de 2011 a 2018 y profesora de traducción y lengua inglesa en la Universidad Autónoma del Estado de Quintana Roo durante más de veinte años. Sus líneas de investigación versan sobre sobre la traductología feminista y la formación de traductores.
Martha Celis-Mendoza
Doctora en Literatura Hispánica, COLMEX, tesis sobre Octavio Paz, traducción de poesía y textos multilingües; maestra en Traducción, COLMEX, tesis sobre Alfonso Reyes, traductor de Chesterton; licenciada en Letras Inglesas, UNAM, tesina sobre Tolkien y música. Diplomado en Educación en Virtudes a través del Cine, ULIA; COTE, Cambridge University. Coordinadora del diplomado en traducción IBERO; profesora en AMETLI, ENALLT, OMT, Universidad de Guanajuato. Autora de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Miembro de la Red Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y de AMETLI, a cargo del programa de Tutorías. Traductora perita (CJF). Traductora de textos literarios y especializados (técnicos, científicos y humanidades).
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
The translators are the authors, and winners!
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Participants: Anaclara Castro Santana, Ariadna Molinari Tato, Fabián Espejel, Nadxeli Yrízar Carrillo
Moderator: Elena Preciado
Anaclara Castro Santana
Investigadora en el Instituto de Investigaciones Filológicas y profesora del Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Obtuvo su licenciatura y maestría en Letras Modernas en la misma facultad, y completó su doctorado en Literatura Inglesa en la Universidad de York, Reino Unido. Cuenta con numerosas publicaciones sobre literatura anglófona de la Modernidad Temprana, incluyendo un estudio monográfico sobre teatro y narrativa titulado Errors and Reconciliations: Marriage in the Plays and Novels of Henry Fielding (Routledge, 2018). La traducción literaria es su fascinación (ya no tan) secreta. Obtuvo el Premio de Traducción Aquelarre 2023.
Ariadna Molinari Tato
Licenciada en Letras Inglesas y Maestra en Letras por la UNAM. Desde 2008 imparte clases de traducción literaria en su alma mater, y desde 2011 se dedica a la traducción literaria. Ha traducido más de 60 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hillary Mantel, Shirley Jackson y George R.R. Martin, así como el libro Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes. En 2023 recibió el II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones, junto con la Dra. Anaclara Castro Santana, por la traducción de El emperador de la Luna de Aphra Behn. Desde 2024 funge como Coordinadora de Actividades Académicas de Ametli. Obtuvo el Premio de Traducción Aquelarre 2023.
Fabián Espejel
Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2023 por Antártida, su primer libro. Estudió Letras Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Fue becario de la Fundación para las Letras Mexicanas y del programa Jóvenes Creadores del Fonca. Ha colaborado en revistas y suplementos literarios de México, Estados Unidos y Latinoamérica, así como en diversas antologías nacionales de poesía y ensayo. Obtuvo obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Margarita Michelena 2024.
Nadxeli Yrízar Carrillo
Traductora independiente, desde el francés e inglés al español y miembro de Ametli. Se especializa en teatro, literatura infantil, ciencias sociales y humanidades. Docente en el área de traducción. En 2017, junto a Humberto Pérez Mortera, ganó el premio a la traducción literaria-teatral por la revista Punto de Partida, de la UNAM. En 2019 fue beneficiaria de una beca en el Banff International Literary Translation Center y fundó, junto con Pérez Mortera, Editorial de la Casa, que publica teatro traducido al español. En 2023 fue becada por el programa Looren América Latina, y en 2024 obtuvo el Premio Bellas Artes de Traducción Margarita Michelena. Le gustan las caminatas y los sabores no muy dulces.
Elena Preciado
Traductora mexicana de inglés y francés a español. Licenciada en Traducción por la Universidad Intercontinental y Maestra en Pedagogía por la Universidad INACE. Cofundadora de Encrucijada, una pequeña editorial independiente. Miembro de la Organización Mexicana de Traductores y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, donde se desempeña como
secretaria en el Consejo Directivo. Su línea de traducción es la literatura francesa del siglo XIA, además de la de no ficción anglosajona. Fue seleccionada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria para participar en la Cantera de Traductores 2018 y en la Feria Internacional del Libro de Bogotá.
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Back and forth: Translators and associationism in the age of AI
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Participants: Johanna Malcher, Mateo Pierre Avit Ferrero
Moderator: Álex Olvera
Johanna Malcher
Traductora alemana residente en la Ciudad de México. Maestra en Traducción Literaria por la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Ha traducido textos literarios y académicos del alemán, inglés y español para revistas nacionales e internacionales, el Fondo de Cultura Económica, el Instituto Goethe, El Colegio de México, la UNAM, Ediciones Culturales Paidós, Inefable y Ediciones del Lirio. Entre sus traducciones se cuentan autores como Walter Benjamin, Ivna Žic, Franz Werfel, Ottmar Ette y Rolf Dobelli, entre otros. Fue becaria del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (2019), el Deutscher Übersetzerfonds (2023), la Sociedad Austriaca de Literatura (2023) y el Coloquio Literario de Berlín (2024).
Mateo Pierre Avit Ferrero
Cursó en la Universidad de Salamanca el grado en Traducción e Interpretación y la maestría en Gestión Cultural. Le concedieron el I Premio Complutense de Traducción Universitaria Valentín García Yebra. Se dedica a la traducción editorial del francés y alemán, con una veintena de obras publicadas. Socio de ACE Traductores, fue vocal de la junta rectora y su representante en alitral (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria).
Álex Olvera
Actual presidenta de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. Galardonada con la Medalla Gabino Barreda al Mérito Universitario por la UNAM, es traductora y promotora de las lenguas y las literaturas escandinavas. Ha sido ponente del Congreso Internacional San Jerónimo, becaria de las Ferias del Libro de Gotemburgo y Helsinki, y del Festival de Literatura de Lillehammer, y de la Feria del Libro Infantil de Bologna, gracias Swedish Literature Exchange Algunas de sus traducciones han recibido apoyos a la traducción por parte de Norwegian Literature Abroad (NORLA) y el Consejo de Artes de Suecia (Kulturrådet).
Other activities involving the participant:
Workshop: The Editorial Translation Contract in the Light of AI
Panel: The Importance of Collective Action in Defending Copyrights
Activities for Professionals
Translation conference, Mexican Association of Literary Translators, AC
Non-Hegemonic Languages in Mexico: Challenges, Possibilities, and Translation Experiences
Round Trip” is the motto of this year's guest country at the FIL. In translation, everything is a constant back and forth: between words, possible solutions, interpretations, and conversations between authors of original and derivative works. This motto couldn’t be more fitting to describe our activity, which navigates and revisits paths already traveled by others, yet continues to forge new trails with each translated work. This year, we will explore these trails and the less familiar paths they lead us to, including AI and copyright issues, feminist perspectives in translation, translated works from less-known languages in Mexico, and the effort behind winning a translation award and its impact on future works. We hope you join us and enjoy the journey.
Alejandra Ramírez Olvera
President of the Mexican Association of Literary Translators, A.C. (Ametli)
Participants: Lioubov Rovinskaia, Shadi Rohana
Moderator: Claudia Itzkowich S.
Lioubov Rovinskaia
Nacida en Moscú, Rusia, y naturalizada mexicana. Licenciada en Letras Españolas (Universidad de Guanajuato), con maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español (Universidad Autónoma de Guadalajara). Liuba, como se la conoce en México, es también intérprete de conferencias y docente universitaria; cuenta con más de una década de experiencia en el mundo editorial, aunada a una vida trashumante entre varios universos culturales. Entre su trabajo destaca la edición periodística; la traducción del libro biográfico de Aleksandra Trusova, medallista de plata de patinaje artístico sobre hielo de Beijing 2022, y el cuidado y corrección editorial de una decena de títulos de narrativa y ensayo.
Shadi Rohana
(Palestine, 1985)
Born in Haifa, Rohana is an academic and literary translator based in México City, translating between Arabic, Spanish and English.
He has introduced and translated a number of Latin American authors from Spanish to Arabic, as well as speeches and declarations from the EZLN in Chiapas. The Arabic translation of José Emilio Pacheco’s Las batallas en el desierto (Palestine, 2016) was his first novel-length work.
He graduated in Latin American Studies from Swarthmore College, USA, and has an MA from the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He is currently a full-time faculty member at the Center for Asian and African Studies at El Colegio de México, where he teaches Arabic language and literature.
Other activities involving the participant:
Poetry Room
An Assyrian on the streets of Paris. Biography of literary creation
Claudia Itzkowich S.
Ensayista, editora y traductora mexicana. Egresada del Diplomado de Traducción del IFAL y Maestra en Estudios Históricos por la New School University de Nueva York. Entre sus traducciones se cuentan Antonin Artaud, Obras selectas; Pablo Piccato, Una historia nacional de la infamia; Patrick Deville, La tentación de las armas de fuego o César Moro, Cartas a Emilio Adolfo Westphalen. Ensayos suyos han aparecido en la revista Otros diálogos de El Colegio de México y en antologías como El zócalo: 500 años narrados desde el palacio de Moctezuma; Vivir el centro histórico; ¿Oprimidas o empoderadas? Dónde están las mujeres del siglo XXI; así como en diversas revistas de México y Canadá. Su trabajo periodístico ha aparecido en la plataforma de podcasts Así como suena.