Búsqueda de eventos 2022
Literatura de Quebec
FIL Literatura
Literatura de Quebec
FIL Literatura
Literatura de Quebec
Después de su participación como Invitado de Honor de la FIL en 2003, Quebec ha mantenido una presencia ininterrumpida en el programa literario. En esta ocasión tres autores conversan con el público de Guadalajara.
Michel Jean. Novelista, periodista y director de la cadena televisiva TVA, de origen innu, destacado en su ámbito por sus aportaciones al medio literario quebequés. Sus libros se encuentran traducidos al español por Tiempo de Papel Ediciones. Michel Jean presentará su novela Kukum, la más vendida en Quebec en 2021.
Hélène Rioux. Autora de diez novelas y traductora literaria. Ha sido finalista en seis ocasiones del Premio del Gobernador General de Canadá. Ha recibido el Premio Francia-Quebec, el Premio Ringlet de la Academia de las Letras de Quebec, el Gran premio literario de Le Journal de Montréal, el Premio de la Sociedad de Escritores canadienses y el Premio QSPELL.
Audrée Wilhelmy. Una de las escritoras quebequesas más destacadas de su generación. Su primera novela, Oss (2011), fue finalista en la edición de 2012 del Premio del Gobernador General de Canadá. Su segunda novela, Las sangres (2013), le valió el Premio Sade en 2015, el ser finalista del Premio Francia-Quebec, y las nominaciones al Premio Marie-Claire y al Premio de los Lectores de la revista suiza L’Hebdo.
Participa: Hélène Rioux
Presenta: Roberto Rueda Monreal

Hélène Rioux
(Canadá, 1949)
Hélène Rioux nació en Montreal y ha publicado diez novelas, entre otras su tetralogía, Fragmentos del mundo, así como antologías de novelas y poesía.
Algunas de estas obras se tradujeron al español: Traductora de sentimientos, miércoles en la noche, en el fin del mundo, Almas en pena en el paraíso perdido, Diálogos íntimos y Cuarto con tina, por Roberto Rueda Monreal; La isla de los elefantes por Margarita Peña. Además es traductora literaria y tradujo más de 70 obras literarias del inglés y del español al francés, así como libros y álbumes para público joven.
Fue seis veces finalista del Premio del Gobernador General de Canadá; recibió el Premio Ringuet de la Academia de las Letras de Quebec por Mercredi soir au Bout du monde (Miércoles en la noche, en el fin del mundo), el Premio literario del periódico de Montreal y el Premio de la Federación de Escritores de Quebec por Cuarto con tina (Chambre avec baignoire), así como el Premio QSPELL por la traducción de Self, del escritor canadiense Yann Martel. Es miembro del colectivo de redacción de la revista XYZ, y ha tenido una crónica sobre traducción literaria en la revista Lettres québécoises (Letras quebequenses) de 1999 a 2018, así como en la revista University of Toronto Quarterly a partir de 2022.
Sus novelas están traducidas al inglés, español y búlgaro.
Otras actividades en las que participa:
Ecos de la FIL

Roberto Rueda Monreal
(México, 1972)
Roberto Rueda Monreal nació en Ciudad de México en 1972. Férreo defensor del reconocimiento del traductor literario como autor, es politólogo por la Universidad Autónoma Metropolitana, traductor literario por el Diplomado en Traducción Literaria y Humanística del Instituto Francés de América Latina (Embajada de Francia en México) y escritor porque, simplemente, cayó en la trampa de las historias y las letras.
Dado su interés en la francofonía del globo, ha traducido a varios autores francófonos entre los que se encuentran Hélène Rioux, Hubert Aquin, Robert Antelme, Jean Meyer, Lucie Dufresne, Aimé Césaire, Patrice Favaro, Jacques Serena, entre otros.
Como escritor, es autor de las novelas La Cloaca, el infierno aquí… (Ediciones B, 2012) y Pétalos Negros (Saxo, Dinamarca, 2020) y de El Duelo de la tuna y la cantera (autobiografía familiar, 2000). Es miembro fundador de la primera asociación que vela por la comunidad traductora de literatura en el país, Ametli (la Asociación Mexicana de Traductores Literarios). Es organizador de la Cantera Internacional de Traductores Literarios, cuyas dos emisiones han sido en Colombia desde 2015 y la próxima tendrá lugar en España, en 2023. Es organizador y fundador en 2018 de alitral (la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria), en la que participan la AMETLI, la ACTTI, la AATI y la ACE Traductores, asociaciones de México, Colombia, Argentina y España respectivamente.
Formó parte de la comitiva parlamentaria que propuso una iniciativa de ley ante el Senado de la República Mexicana relacionada con los derechos de autor del traductor literario y con el contrato de traducción. Rueda Monreal pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte (traducción literaria, 2018) y al Sistema Nacional de Competencias (certificado en el EC1263 de traducción literaria, 2022)
Ha sido colaborador de diversos medios de comunicación, tal es el caso de diarios de circulación nacional como Milenio Diario, de revistas como Milenio Semanal o de corte académico como Istor; de los suplementos culturales Laberinto y Traspatio de Milenio Diario; de los portales periodísticos Animal Político y Huffington Post; del suplemento Milenio Dominical; de las revistas El Malpensante, Fondo de Cultura Económica, Vasos Comunicantes y Nexos y del diario El Sol de México.
Otras actividades en las que participa:
Mesa redonda: la situación de los traductores literarios como autores (Ametli/IAF)
Organiza: Delegación General de Quebec en México y FIL Guadalajara
*Habrá traducción francés-español
Lunes 28 de noviembre
18:30 a 19:20
Salón B, Área Internacional, Expo Guadalajara